Журнал "Иностранная литература" № 11. 2013
Артикул:573840
ISBN:
0130654513011
Автор:
-
Год издания:
2013
Издательство:
Журнал Иностранная литература
Название:
Журнал "Иностранная литература" № 11. 2013
Серия:
Иностранная литература 2013
Журнал "Иностранная литература" № 11. 2013
≈ 228,00 руб.
Проверить наличие и купить по самой выгодной цене:
Узнать цену и купить в Лабиринте
Узнать цену и купить в My-Shop.ru
Узнать цену и купить в Читай-Город
Узнать цену и купить в Book24.ru
Узнать цену и купить в Буквоед
Узнать цену и купить в ЛитРес
Товар можно купить в книжных интернет-магазинах, указанных выше.
Цена при переходе на сайт интернет-магазина может отличаться как в большую, так и в меньшую сторону! Указанная цена была актуальна на дату последнего обновления каталога.
Реклама. Рекламодатель ООО "Лабиринт.Ру" / ИНН 7728644571 / Labirint.ru / Erid: 2VtzqwQYCqU
Реклама. Рекламодатель ООО "Магазин книг" / ИНН 9725076959 / My-shop.ru / Erid: AX1LYwMgKUvoDX6y
Реклама. Рекламодатель ООО "Новый Книжный Центр" / ИНН 7710422909 / Chitai-gorod.ru / Erid: 2Vtzqufp5tz
Реклама. Рекламодатель ООО "Новый Книжный Центр" / ИНН 7710422909 / Book24.ru / Erid: 2VtzqvPNRe6
Реклама. Рекламодатель ООО "Новый Книжный Центр" / ИНН 7710422909 / Bookvoed.ru / Erid: LatgBqrsQ
Реклама. Рекламодатель ООО "Литрес" / ИНН 7719571260 / Litres.ru / Erid: 2Vtzqx9kwnn
Реклама. Рекламодатель ООО "Клевер-Медиа-Групп" / ИНН 7717567452 / Clever-media.ru / Erid: LatgBnRdu
Номер целиком посвящен литературе Швейцарии и назван "Переводим с швейцарского". Открывается он коротким романом Герхарда Майера (1917 - 2008) "Бородино" в переводе с немецкого Ирины Алексеевой. Это роман-элегия: два друга преклонных лет, гость и хозяин, бродят по маленькому городку в виду Юрских гор, мимоходом вспоминая прошлое и знакомых, по большей части уже умерших. И слова старого индейца из книги, которую хозяин показывает гостю - камертон прозы Герхарда Майера: ""Что такое жизнь?" Это свечение светлячка в ночи. Это вздох буйвола зимой. Это маленькая тень, скользящая по траве и исчезающая на закате". Русская культура и история - важная составляющая духовного опыта обоих героев романа. И назван он так странно, быть может, и потому, что Бородинская битва - удачный символ драматического противостояния, победы и одновременно поражения, которыми предстает земное существование человека. Следом - "Когда бабуля…" ("Монолог для многих голосов") франкоязычной швейцарской писательницы Ноэль Реваз (1968). Вот что сказано по поводу этого монолога в кратком вступлении - "…история бесконечного ожидания - ожидания Бабулиной смерти, которая изменит все: ее ждут, чтобы навести порядок в доме, сменить работу, заняться спортом, короче говоря, чтобы начать жить по-настоящему". Вечная тема - тайна смерти и бесчеловечная суета сует. Перевод с французского Ирины Волевич. Далее - фрагмент романа Арно Камениша (1978) "Сец-Нер". Автор пишет на ретороманском языке и сам переводит свои тексты на немецкий. Буффонада, посвященная "идиотизму сельской жизни". Перевод с немецкого Алексея Шипулина. Рубрика "С трех языков. Рассказы". Поэтичные миниатюры с философским подтекстом Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Натальи Мавлевич. "Коллекционер иллюзий" Роз-Мари Пеньяр (1943) в переводе с французского Нины Кулиш. "Герой рассказа, - говорится во вступлении, - распродает свои ненаглядные картины, но находит способ остаться их обладателем". Три рассказа Корин Дезарзанс (1952) из сборника "Глагол "быть" и секреты карамели" в переводе с французского Марии Липко. Чувственность этой прозы чревата неожиданными умозаключениями - так кулинарно-медицинский этюд об отварах превращается в эссе о психологии литературного творчества: "Нет, писатель не извлекает эссенцию, суть. Он только фильтр, который распределяет и отбирает, отводит и копит, медлит, раздумывая. Он ужимает или доводит водой". Два рассказа Анн-Лиз Гробети (1949 - 2010). "Сдохни, мерзкая тварь" - о психически нездоровой девочке и ее матери, мечтающей "сплавить" дочь в какую-нибудь лечебницу. Перевод с французского Марии Аннинской. И "Нилли в ночи" - исполненный черного юмора этюд о храпе. Перевод с французского Михаила Яснова. Моник Швиттер (1972) с рассказом "А если снег, у крокодила…" Одиночество и надежда на любовь - вот немудрящая тема этой с виду интригующей истории. Перевод с немецкого Марии Зоркой. "Книга Лукаса" Жана-Франсуа Соннэ (1954) в переводе Нины Хотинской. Рассказ о греке, врале-островитянине, и о "неудобном сродстве" его выдумок и темперамента с трудом и темпераментом автора новеллы, как, впрочем, и вообще писателей. "Короткие рассказы" Аурелио Булетти (1946). Миниатюры, сочетающие скепсис с добродушием. Перевод с итальянского Анны Ямпольской. Франц Холер (1943), живой классик швейцарской литературы. Рассказ "Камень" - происхождение Земли и зарождение жизни, европейская история и нынешний день глазами камня. Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова. И завершают краткую антологию современного швейцарского рассказа "Тополя" Жоржа Пируэ (1920 - 2005) в переводе с французского Аси Петровой. Вереница лирических ассоциаций, связанных для автора с этими городскими деревьями: "Потому что каждый человек несет, прижав к груди, свое невидимое деревце…" В рубрике "С трех языков. Стихи". Лирика современных поэтов разных поколений, традиционная и авангардная. Ильма Ракуза (1946) в переводен с немецкого Елизаветы Соколовой, Морис Шапаз (1916 - 2009) в переводе с французского Михаила Яснова, Урс Аллеманн (1948) в переводе с немецкого Святослава Городецкого, Жозе-Флор Таппи (1954) в переводе с французского Натальи Шаховской, Фредерик Ванделер (1949) в переводе с французского Михаила Яснова, Клэр Жну (1971) в переводе с французского Натальи Шаховской, Джорджо Орелли (1921), Фабио Пустерла (1957) и сравнивший литературу с рукопожатьем Альберто Несси (1940) - в переводах с итальянского Евгения Солоновича. Рубрика "Из классики ХХ века". Три миниатюры выдающегося швейцарского писателя Роберта Вальзера (1878 - 1956) в переводе с немецкого Эллы Венгеровой. Другой швейцарский классик - Шарль-Альбер Сангрия (1883 - 1954). "ИЛ" публикует три новеллы из книги "По поводу животных", куда издателем было включено все, что Сангрия когда-либо писал на эту тему. Перевод с французского Михаила Яснова. Филипп Жакоте (1925) - "Этот чуть слышный звук" в переводе с французского Бориса Дубина. Очерки и стихотворения в прозе, объединенные стоическим пафосом: "Подрезаю ветки граната, царапающие руки острыми колючками. Спасение ото всех видов абсурда, которые иначе раздавили бы прямо здесь". В разделе "Швейцария - Россия" поэма в прозе Коринны Бий (1912 - 1979) "Россия, моя спящая любовь" в переводе с французского Натальи Шаховской. Это написано после троекратного посещения автором СССР. Впрочем, как справедливо замечено во вступлении к публикации - "читатель не увидит в поэме картин советской действительности…" Здесь же - "Дачники" Петера Штамма (1963). В несезон, для работы над докладом о Горьком герой уезжает из города в горы. В совершенно пустой гостинице он знакомится с очень странной женщиной… Перевод с немецкого Нины Федоровой. В рубрике "Литературное наследие" рассказ классика швейцарской литературы Шарля-Фердинанда Рамю (1878 - 1947) "Смерть Большого Фавра". Эта "новелла, - говорится в предуведомлении, - оставаясь "обыденной" историей, прочитывается как метафора человеческого существования". "БиблиофИЛ" - "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым". И тоже в связи с темой номера - Швейцарией. И в заключение номера - библиографический раздел "Швейцарская литература на страницах "ИЛ"".
ISBN
0130654513011
Автор
-
Год издания
2013
Издательство
Журнал Иностранная литература
Название
Журнал "Иностранная литература" № 11. 2013
Серия
Иностранная литература 2013